Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views : Ad Clicks : Ad Views :
Winter Is Coming

De Nederlandse Game of Thrones fansite

Een interview met Renée Vink

/
/

Zoals een aantal van jullie wellicht gehoord hebben, was ik een tijdje geleden te gast in het radioprogramma Cappuccino van de NCRV, waar ik wat verteld heb over het Dothraki. Daar waren ook mensen aanwezig die wat vertelden over andere fictieve talen en een van hen heeft mij in contact gebracht met Renée Vink, de vertaalster van de boeken van A Song of Ice and Fire. Deze kans was natuurlijk te mooi om te laten schieten en zo kwam ik op het idee om met haar een interview te doen voor dit blog.

Van links naar rechts: Matthijs Idema, Henk Janssen en Renée Vink.
Van links naar rechts: Matthijs Idema, Henk Janssen en Renée Vink

Zondag 3 november stond ik met Matthijs, terwijl de weersomstandigheden nat en koud waren, in Utrecht te wachten voor een cafétje. Toen we kennisgemaakt hadden met Renée, moesten we eerst op zoek naar een andere zitgelegenheid omdat het wegens een of andere culturele activiteit nogal druk in de stad was. Maar wie zoekt, die vindt, en we kwamen bij een goede plek om een gesprek te voeren. Mijn openingsvraag was of ze de site voor het interview kende, maar helaas, het antwoord daarop was nee.

Nadat we alle drie een drankje besteld hadden gingen we het hebben over haar beroep. Hoe wordt je nu eigenlijk vertaler? Renée vertelde dat ze ooit begonnen is met Scandinavische boeken. Zo is ze een keer in het Engels gerold en inmiddels vertaalt ze beide. Ze vertelde dat het Scandinavisch qua zinsstructuren een stuk makkelijker is en dat het daarom momenteel voor leuke afwisseling zorgt. Toen ik vroeg hoe ze te werk ging, vertelde ze dat ze eerst altijd een boek las, om het vervolgens te vertalen. Sinds de boeken van George R. R. Martin doet ze dat echter niet meer, omdat de spanningsboog je als vertaler over de dode punten in zo’n dikke pil heen helpt. Voordat ze A Game of Thrones vertaald had in Het Spel der Tronen, was ze acht maanden verder. Het tweede boek duurde zelfs een maand langer.

Toen onze drankjes gebracht werden, waren we alle drie in de ban van het dienblad vol met vreemde smaken thee. Inmiddels kon ik nadenken over mijn volgende vraag en zo kwamen we op fouten. De boeken van Martin zijn zo groot, dat in de Engelse versies zeker een paar fouten te ontdekken zijn. Renée zei dat zodra zij een fout ontdekte, dat die dan zo goed mogelijk aangepast werd. Zo heeft ze ergens in Een Storm van Zwaarden een zin dat iemand wegloopt weggelaten, omdat hij een alinea later nog wat zei. Over de vraag of Bran een merrie of een hengst bereed heeft ze zelfs contact gehad met Martin, aangezien het eerst altijd een merrie was, maar later in de boeken een hengst. Als het goed is, is het in alle Nederlandse boeken wel overal een merrie.

Ze heeft ook wel eens vaker contact gehad met Martin en hem zelfs ontmoet op de Elf Fantasy Fair, ergens in 2002 of 2003. Ze omschrijft Martin ten eerste als dik, maar ook als heel erg aardig. Toen Matthijs zei dat hij hem ziet als een chaotisch persoon, kon Renée zich dat niet van hem herinneren. We kwamen al snel tot de conclusie dat dat best veranderd kan zijn, aangezien Martin inmiddels met veel meer projecten bezig is.

De eerste druk van Het Spel der Tronen
De eerste druk van Het Spel der Tronen

Toen we de vraag stelden hoe en waarom ze bepaalde namen vertaald, zei ze dat vooral een kwestie van gevoel was. Volgens haar kiest Martin puur een naam die lekker klinkt en dat maakt het vertalen voor haar gemakkelijk. Eerst was het twijfelen of ze namen überhaupt wel moest vertaler, maar achteraf is het slim dat het gebeurd is, anders was ze met woordspelingen in de problemen gekomen. Ook vertelde Renée dat de ondertitelaars van de serie niet zo maar de namen mogen gebruiken die zij in de boeken gestopt heeft, omdat die nu van de uitgeverij zijn. De uitgeverij vraagt er echter geld voor en daarom wijken de ondertitels van HBO en RTL vaak af van de Nederlandse vertalingen van de boeken.

Renée zelf noemt de boeken reuze spannend, maar ze zegt wel dat ze best wat korter konden. Martin is een man van hele uitgebreide beschrijvingen, zowel van eten (wat hij zelf ook graag doet), als van kleren en omgeving. Haar favoriet is Een Storm van Zwaarden, deze is het spectaculairst en het grootst opgezet. In Een Feestmaal voor Kraaien zitten veel zwakke details volgens de vertaalster, zoals de tocht van Briënne. Daarom denkt ze dat dat het zwakste boek is.

Ze is erg benieuwd naar The Winds of Winter (het volgende deel in de serie), waarvan ze denkt dat het in 2015 uitkomt. Matthijs is optimistischer, die gokt op september 2014. Renée ziet uit naar hoe de cliffhangers uit het vorige boek, met betrekking tot onder andere Jon Sneeuw en Jaime Lannister, opgelost worden. Zo komen we ook te spreken over verdere inhoud en theorieën van lezers. Is er een ijsdraak achter de muur en wat is Pinkje (Littlefinger in het Engels) allemaal nog van plan? Als ik vraag van wie ze hoopt dat diegene de IJzeren Troon bemachtigt, zegt ze dat ze hoopt op een splitsing van de Zeven Koninkrijken. Maar ach, je weet het nooit met Martin.

Ook hadden we het over de tv-serie. Ze kijkt ernaar met gemengde gevoelens. Jaime en Cersei zijn erg goed gecast, maar over bijvoorbeeld het vermoorden van zijn neef door Jaime stelt ze vragen. Hij is in de boeken namelijk zeker ook een familiemens. In de serie komen volgens haar Margaery Tyrell en Robb Stark goed uit de verf, terwijl ze Jon Snow wat minder vindt. Het is net of hij helemaal nergens plezier in heeft.

We kwamen ook nog even te spreken over haar relatie met The Lord of the Rings, want Renée Vink is namelijk ook een van de oprichters van het Nederlandse Tolkien-genootschap. De boeken van Tolkien zijn dan ook altijd haar favoriet geweest. Martin is volgens haar echter niet met hem te vergelijken, ondanks dat Tolkien het grote voorbeeld van Martin is. Een overeenkomst noemt Matthijs dat ze allebei een bijzondere wereld gecreëerd hebben, maar waar Tolkien zich meer focust op de relatie tussen goed en kwaad, focust Martin zich meer op zijn ‘grijze’ personages.

Een mooi aandenken
Een mooi aandenken

Mijn laatste vraag was of ze de boeken ziet als een eindproduct van haarzelf, omdat het toch haar woorden zijn die de Nederlandse lezers lezen. Ze gelooft wel dat ze het een beetje zo ziet, ondanks dat het verhaal natuurlijk van Martin is. Dat inspireert mij om een handtekening te vragen in de eerste Nederlandse druk van Het Spel der Tronen, die ik (heel toevallig..) mee had genomen.

Aan het einde wilde Renée ook nog graag even vertellen over de rol die haar dochter bij het vertalen speelt. Die is inmiddels een assistent in het opzoeken is geworden. Zij kan terugvinden hoe bepaalde namen of plaatsen eerder vertaald zijn. Top werk geleverd in ieder geval!

Beste mevrouw Vink, Matthijs en ik willen u hartelijk bedanken voor het gezellige gesprek wat we met u hebben gehad! Wij hebben een heleboel geleerd en voor ons zijn veel dingen duidelijker geworden en ik hoop dat dat voor onze lezers ook zo is. Zouden jullie nog bepaalde vragen gesteld hebben?

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest

3 Comments

Comments are closed.

This div height required for enabling the sticky sidebar